==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཏི་མུག་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཕེ། །ནག་པོ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ། འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མེ་ཏོག་ནོར་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཅན། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ནང་། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འབུམ་སྡེའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནཱ་ག་རཀྴ་པ། །སྟང་ཟིལ་མདོག་ཅན་རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་གདོང་། །རབ་ཁྲོས་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་འཕྱོ། །དབུས་དམར་པྲོག་ཞུ་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གི་གཡས་བརྒྱད་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ལྷག་མ་རབ་གདེངས་རྔམ་བརྗིད་བཟོད་དཀའི་སྐུ །རི་རབ་ལ་བརྟེན་མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །གྲུ་གསུམ་སྤྱན་བགྲད་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ལས། །སྡོམ་སྡིག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རཏྣ་དུ་མས་བརྒྱན། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པའི་
གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བརྗིད། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །གཡས་འཁྱིལ་མགོ་བོ་གྱེན་གདེངས་སྙིང་གར་ཕེ། །མདོག་ནག་ཡི་གེ་བཞི་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཕེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུ་དང་། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ཕེ་དང་ཕེ་ཡང་སྟོང་པར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ནད་གདོན་ལས་ཐར་ཞིང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བ་ལས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །上師三寶智慧之王前，恭敬皈依如虛空之眾生，為救脫愚癡毒害龍之疾病，故修持文殊勇士。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨，我。）從空性中，自心為字母ཕེ，化為黑色燃燒之光芒。ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ。（藏文：ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：phe rakṣa kuru bhrūṃ，漢語字面意思：ཕེ་，保護，作，བྷྲཱུྃ。）輪涅邊界廣大之海洋中，花朵珍寶遍佈之中央，珍寶宮殿具八龍柱，上下四方蛇所纏繞之內，龍、土地神等百千眷屬之座墊上，智慧之王龍護，具紺青色，根本面容為羅剎之相，極忿怒，九蛇首高昂，中央紅色帽子，具不動佛之頂飾，十六手中，右八持彎刀，左八持蛇索，第一對交於胸前，其餘極度高昂，威猛難耐之身，依於須彌山，尾於海中盤繞，口中發出伊嘎夏之聲，呲牙咧嘴，三角眼怒睜，黑色蛇髮中，恐怖罪惡之火焰，嚓嚓向十方放射，以五種蛇及眾多珍寶嚴飾，一切傲慢者皆驚恐畏懼之
形相，於智慧火焰燃燒之中央威嚴聳立，心間智慧勇士白蛇，右旋，頭部朝上，於心間ཕེ，黑色四字繞於右方，放光，智慧勇士薩瑪札 札 吽 榜 霍。（藏文：ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：薩瑪札，札 吽 榜 霍。）融為無二。從ཕེ་放射燃燒之五彩光芒，身體之疾病魔障皆從毛孔及感官之門戶向外排出。嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ phe laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。）黑色德巴匝亞龍護 嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ phe laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。）外內情器化光融入自身，自身ཕེ་及ཕེ་亦化為空性。以此善業，願我及一切眾生，從毒害龍之疾病中解脫，以無上安樂喜悅之大海，速得遍知智慧之果位。此乃應諸多具心者之請求，由འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་所說。

【英语翻译】
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།། Before the Lama, Three Jewels, King of Vidya, I respectfully take refuge. For all beings as vast as space, to protect them from the ignorance and harm of Naga diseases, I will practice the heroic Manjushri. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨，我。) From emptiness, my own mind becomes the letter PHE, transforming into black, blazing light. PHE RAKSHA KURU BHRUM. (藏文：ཕེ་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：phe rakṣa kuru bhrūṃ，漢語字面意思：ཕེ་，保護，作，བྷྲཱུྃ。) In the expanse of the great ocean, the boundary between samsara and nirvana, in the center where flowers and jewels are scattered, in a precious palace with eight Naga pillars, inside, above, below, and in all directions, entwined with snakes, on a seat of hundreds of thousands of Nagas, fierce spirits, and earth lords, is the King of Vidya, Nagaraja, with a dark blue color, a wrathful Rakshasa face, extremely wrathful, with nine snake heads raised high, a red hat in the center, adorned with an Akshobhya crown, in his sixteen hands, the eight right hands hold curved knives, the eight left hands hold snake lassos, the first pair crossed at his heart, the rest raised high, a terrifying and unbearable form, supported by Mount Meru, his tail coiled in the ocean, from his mouth he utters the sound IGSHA, gnashing his teeth, his triangular eyes wide open, from his black snake hair, sparks of fierce and sinful fire radiate in all ten directions, adorned with five kinds of snakes and many jewels, the
form that frightens and terrifies all the arrogant, majestic in the midst of blazing flames of wisdom. At his heart is the white snake, the wisdom being, coiled to the right, its head raised upwards, PHE at its heart, surrounded by four black letters on the right, radiating light, the wisdom being Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (藏文：ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：薩瑪札，札 吽 榜 霍。) becomes inseparable. From PHE, five-colored rays of blazing light radiate, all diseases and evil spirits of the body exit through the pores and the doors of the senses. Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ phe laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。) Black Tipatsaya Nagaraja Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ phe laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 ཕེ་ ལཾ་ ཧཱུྃ。) Outer and inner worlds dissolve into light and merge into myself, myself, PHE, and PHE also become emptiness. By this virtue, may I and all beings be liberated from the harmful diseases of the Nagas, and by the ocean of supreme bliss and joy, may we quickly attain the state of omniscient wisdom. This was spoken by Gyurme Dorje at the request of many interested individuals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།། །།
འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་རྒྱུན་ཁྱེར། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།",
  "chinese_translation": "文殊龙护日常修持法。 不变金刚。",
  "english_translation": "The Daily Practice of Manjushri Nagaraja. Changme Dorje."
}
```

============================================================

